猕猴桃诗歌澳大利亚诗人马克・卓狄尼:诗意杭

2018-09-14 作者:admin   |   浏览(152)

  原题目:澳大利亚诗人马克・卓狄尼:诗意杭州让我爱上中国 中新网悉尼6月17日电 题:澳大利亚诗人中新网悉尼6月17日电 题:澳大利亚诗人马克・卓狄尼:诗意杭州让我爱上中国由于一座城,和这座城里的一小我,澳大利亚诗人马克・卓狄尼(Mark Tredinnick)爱上了中国。这座城是杭州,这小我是诗人舒羽。2017年11月,马克在加入“香港国际诗歌之夜”后,到杭州进行分站勾当。这是他第一次到中国大陆。杭州五日,马克沉浸在西湖的美景中,常常迷路。蓦然回顾,他老是可以大概看到阿谁身穿红裙子、白外套的女诗人舒羽。他在断桥边寻觅,找到的是诗歌的魂。于是,他为杭州写下一首诗《When I Was Lost》。在西悉尼大学澳中艺术与文化研究院举办的端午诗会上,他用这首诗,把现场观众带到了西湖边。“多年前,我读过翻译成英文的李白、杜甫的诗歌。我相信,中国古诗和英文诗歌有殊途同归之妙,在对山川、动物、花朵的描写上,诺亚娱乐总代豪情强烈,却又是低调的表达。”马克告诉中新社记者。而马克本人的诗歌,同样弥漫着对地盘、天然情况的固执。良多作品是他小我糊口的实在写照,以天然风景触动心灵,推展诗情,洞鉴人生。好比《吊床岭上》,与马克一同加入端午诗会的澳大利亚华裔作家和翻译家李牧原(Isabelle Li)翻译为:“那么这就是我的朝拜:有时/带着狗走过清晨的/硬叶大教堂。放松束缚的/绳索放怀跟从半掩的曲径,/构想失修的圣诗,/穿过羊齿蕨和土生覆盆子,三种/桉树,百余种杂草,/漫无目标。”马克对大天然的虔诚,可见一斑。清癯、长发、无框眼镜、说起话来轻声细语,马克的长相很合适人们想象中的诗人抽象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁起头写诗,不外“写得欠好,诺亚娱乐总代很花哨、很笼统。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才颁发第一首诗。如许说来,马克算得上是大器晚成了。不外,初入诗坛,他就几次获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……“不写作,我便过着别人的糊口。”在人生道路的环节时辰,马克老是勇往直前地选择天然,选择爱,选择自在。1979年,他考进悉尼大学修读汗青、哲学和法令,结业后进入万盛国际律师事务所。收入不变、衣食无忧,然而刻板的、贸易化的事务,束缚了他诗意的心,1年后,他转行投身出书业,担任编纂和图书刊行工作。1996年,巴望自在的马克分开企业界,把诗歌创作当成全职工作。其实马克本人也清晰,靠写作,特别是写诗,底子无法担负起养家糊口的义务,并且,一旦投入此中,常常不知身在何处,如痴如狂,身边之人不免被轻忽和萧瑟。诺亚娱乐总代为此,他付出了昂扬的价格。写诗的人,大略都是认识敏感、心思纯真、豪情细腻的,容易受伤,马克也不破例。虽然在婚姻、恋爱上历经坎坷,但他的恋爱诗却一直充满对爱的奇思妙想和超凡感悟。《热带鸟》就宣布了那种爱到尽头的斑斓与忧愁:“如许的处所,你对我说,/你或者分开,或者永不分开。”可是,竣事不等同于失败。马克操纵梦中热带鸟的悠长意象,倾吐本人矛盾的心境:“而她的尾羽,比雨更软,在她飘落时/比爱更长,仿佛华美地表演/拜别绵长的引诱里,”(李牧原译)几年前,马克偶尔与李牧原了解,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所领会、喜爱。马克说,杭州的陈旧、斑斓,本身就是一首诗。诗歌是文化交换的前言,但愿无机遇去更多如许的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。方才在诗会上,一位学生朗诵的屈原的《离骚》,还有中国西部的边塞诗,是他需要慢慢赏识的。(完)

相关文章